SKB CPNS Penerjemah Ahli Pertama - Penerjemah Bahasa Jepang 2026: Materi, Soal & Tryout Lengkap
Fakta: Lebih dari 80% peserta gagal di tahap SKB bukan karena tidak pintar, tapi karena salah fokus belajar.
Kalau kamu sedang mempersiapkan SKB CPNS untuk jabatan Penerjemah Ahli Pertama - Penerjemah Bahasa Jepang, halaman ini akan jadi senjata utama kamu. 🔥
Banyak peserta CPNS gugur di tahap SKB karena kurang memahami materi jabatan yang diujikan. Untuk membantu kamu lebih siap, halaman ini menyajikan materi, contoh soal, dan tryout SKB CPNS khusus untuk jabatan Penerjemah Ahli Pertama - Penerjemah Bahasa Jepang, agar proses belajar jadi lebih fokus dan peluang lulus semakin besar.
Materi Pokok SKB CPNS Penerjemah Ahli Pertama - Penerjemah Bahasa Jepang
Materi pokok SKB CPNS untuk jabatan Penerjemah Ahli Pertama - Penerjemah Bahasa Jepang berikut merangkum ruang lingkup kompetensi, pengetahuan teknis, dan tugas jabatan yang menjadi fokus penilaian dalam seleksi SKB CPNS. Pelajari setiap bagian secara bertahap agar pemahaman lebih menyeluruh.
Teori Penerjemahan
Merespons kaidah Bahasa Indonesia
Membaca teks Bahasa Indonesia
Struktur Bahasa Jepang dan ungkapan tulis Bahasa Jepang
Pemahaman membaca teks Bahasa Jepang
Simulasi Tryout SKB CPNS Penerjemah Ahli Pertama - Penerjemah Bahasa Jepang
Melalui simulasi tryout SKB CPNS untuk jabatan Penerjemah Ahli Pertama - Penerjemah Bahasa Jepang, kamu bisa berlatih soal yang mendekati ujian sebenarnya sekaligus mengevaluasi kesiapan sebelum menghadapi tes SKB.
Tryout
Tryout untuk jabatan ini akan tersedia
Kami sedang menyiapkan paket tryout SKB khusus untuk
Penerjemah Ahli Pertama - Penerjemah Bahasa Jepang.
Nantinya kamu bisa latihan soal sesuai kisi-kisi resmi dan dapat pembahasan lengkap.
Soal sesuai materi pokok jabatan
Pembahasan detail & indikator kompetensi
Skor otomatis + pembanding nasional
Coming soon
Contoh Soal SKB CPNS Penerjemah Ahli Pertama - Penerjemah Bahasa Jepang
Berikut contoh soal SKB CPNS untuk jabatan Penerjemah Ahli Pertama - Penerjemah Bahasa Jepang.
Soal 1
Dalam teori penerjemahan, Eugene Nida membedakan dua jenis kesepadanan. Kesepadanan yang lebih menekankan pada respons pembaca sasaran agar sama dengan respons pembaca bahasa sumber, dengan mengutamakan kewajaran ungkapan, disebut...
A. Kesepadanan Semantik (Semantic Equivalence)
B. Kesepadanan Dinamis (Dynamic Equivalence)
C. Kesepadanan Pragmatik (Pragmatic Equivalence)
D. Kesepadanan Tekstual (Textual Equivalence)
E. Kesepadanan Formal (Formal Equivalence)
Jawaban: B
Eugene Nida membagi kesepadanan menjadi dua: Formal dan Dinamis. Kesepadanan Dinamis (Dynamic Equivalence) berfokus pada transfer makna fungsional agar pembaca sasaran mendapatkan efek atau respons yang sama dengan pembaca teks sumber, mengutamakan kewajaran dan keluwesan bahasa.
Soal 2
Strategi penerjemahan yang mengganti suatu kelas kata dalam bahasa sumber dengan kelas kata yang lain dalam bahasa sasaran tanpa mengubah maknanya, menurut Vinay dan Darbelnet, disebut...
A. Modulasi (Modulation)
B. Adaptasi (Adaptation)
C. Peminjaman (Borrowing)
D. Kalk (Calque)
E. Transposisi (Transposition)
Jawaban: E
Transposisi (Transposition) adalah prosedur penerjemahan yang melibatkan perubahan kategori gramatikal atau kelas kata (misalnya, verba menjadi nomina) tanpa mengubah makna teks aslinya.
Soal 3
Peter Newmark membedakan penerjemahan menjadi dua metode utama berdasarkan penekanannya, yaitu Semantic Translation dan Communicative Translation. Ciri utama dari Communicative Translation adalah...
A. Mempertahankan gaya bahasa penulis dengan mengorbankan pemahaman pembaca.
B. Menerjemahkan kata demi kata tanpa mempedulikan konteks kalimat.
C. Berupaya menghasilkan efek yang sama pada pembaca sasaran sedekat mungkin dengan pembaca bahasa sumber.
D. Berkonsentrasi penuh pada penulis asli teks sumber.
E. Sangat setia pada bentuk dan struktur sintaksis bahasa sumber.
Jawaban: C
Communicative Translation menurut Peter Newmark bertujuan untuk menghasilkan efek komprehensif pada pembaca bahasa sasaran yang sedekat mungkin dengan efek yang diperoleh pembaca bahasa sumber, dengan mengutamakan aspek komunikatif dan keluwesan.
Soal 4
Penerjemahan ungkapan budaya spesifik bahasa Jepang, seperti 'Koinobori', sering kali dipertahankan bentuk aslinya dalam bahasa Indonesia (dengan atau tanpa penjelasan). Prosedur ini dikenal dengan...
A. Penerjemahan Harfiah (Literal Translation)
B. Peminjaman (Borrowing)
C. Adaptasi (Adaptation)
D. Modulasi (Modulation)
E. Kalk (Calque)
Jawaban: B
Peminjaman (Borrowing) adalah prosedur mengambil kata langsung dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Hal ini sering dilakukan untuk istilah budaya yang tidak memiliki padanan langsung, seperti 'Koinobori', 'Sushi', atau 'Kimono'.
Soal 5
Berdasarkan Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan (EYD V), penulisan kata serapan yang tepat terdapat pada kalimat...
A. Projek tersebut membutuhkan biaya yang besar.
B. Sistim pendidikan di Jepang sangat disiplin.
C. Perusahaan itu melakukan expansi ke pasar Asia.
D. Dia memiliki karir yang cemerlang di bidang penerjemahan.
E. Mereka sedang mempraktikkan cara membuat origami.
Jawaban: E
Kata serapan yang baku menurut KBBI adalah 'praktik' (sehingga mempraktikkan adalah benar). Analisis kesalahan opsi lain: A seharusnya 'proyek', B seharusnya 'sistem', C seharusnya 'ekspansi', dan D seharusnya 'karier'.
Soal 6
Manakah di bawah ini yang merupakan kalimat efektif?
A. Untuk menyelesaikan laporan ini membutuhkan waktu seminggu.
B. Pemerintah sedang merancang kebijakan baru terkait impor barang.
C. Bagi penerjemah harus memahami budaya bahasa sumber.
D. Kepada para peserta ujian diharapkan memasuki ruangan.
E. Dalam rapat tersebut membahas masalah penurunan penjualan.
Jawaban: B
Kalimat efektif harus memiliki subjek yang jelas. Opsi A, C, D, dan E subjeknya kabur karena didahului oleh preposisi (Untuk, Bagi, Kepada, Dalam). Opsi B memiliki subjek yang jelas yaitu 'Pemerintah'.
Soal 7
Pemakaian huruf miring yang benar menurut EYD V adalah...
A. Semua pernyataan di atas benar.
B. Hanya pernyataan C, D, dan E yang benar.
C. Istilah *kawaii* dalam bahasa Jepang berarti imut atau manis.
D. Nama ilmiah buah manggis adalah *Garcinia mangostana*.
E. Dia membaca majalah *Tempo* di ruang tunggu.
Jawaban: A
Huruf miring dipakai untuk menuliskan nama ilmiah (opsi D), judul buku/majalah/surat kabar yang dikutip dalam tulisan (opsi E), dan kata atau ungkapan dalam bahasa asing (opsi C). Karena semua contoh tersebut benar, maka jawaban A adalah tepat.
Soal 8
Penulisan preposisi 'di' dan awalan 'di-' yang tepat terdapat pada kalimat...
A. Dokumen tersebut harus di terjemahkan di kantor hari ini.
B. Jepang berada di kawasan Asia Timur dan dikelilingi laut.
C. Acara festival akan di langsungkan dibalai kota.
D. Buku itu di simpan didalam laci meja kerja.
E. Dia dilahirkan diTokyo sepuluh tahun yang lalu.
Jawaban: B
Preposisi 'di' dipisah jika menunjukkan tempat (di kawasan). Awalan 'di-' dirangkai jika membentuk kata kerja pasif (dikelilingi). Opsi B menerapkan kedua aturan ini dengan benar.
Soal 9
Kemajuan teknologi kecerdasan buatan (AI) telah membawa dampak signifikan pada dunia penerjemahan. Mesin penerjemah kini mampu memproses teks dalam jumlah besar dalam waktu singkat. Meskipun demikian, mesin belum dapat sepenuhnya menangkap nuansa emosi, konteks budaya, dan idiom lokal yang sering kali sangat spesifik. Oleh karena itu, peran penerjemah manusia tetap krusial sebagai penyunting untuk memastikan akurasi makna dan keluwesan bahasa. Gagasan utama paragraf tersebut adalah...
A. Mesin penerjemah adalah penemuan terbaik di era teknologi modern.
B. Meskipun ada AI, peran penerjemah manusia tetap penting untuk menjaga akurasi dan konteks.
C. Penerjemah manusia harus segera beralih profesi karena ancaman AI.
D. Mesin penerjemah tidak berguna karena tidak memahami budaya lokal.
E. Kecerdasan buatan dapat menerjemahkan teks dalam waktu yang sangat singkat.
Jawaban: B
Paragraf tersebut membahas kemajuan AI dalam penerjemahan, tetapi menyimpulkan bahwa peran manusia tetap krusial untuk menangani nuansa budaya dan keluwesan. Gagasan utama terletak pada kesimpulan tersebut (peran penting manusia di tengah kehadiran AI).
Soal 10
Budaya membaca di kalangan remaja saat ini mulai bergeser ke media digital. Buku fisik memang masih diminati, tetapi artikel pendek, komik web, dan utas di media sosial lebih sering menjadi bahan bacaan sehari-hari. Berdasarkan teks tersebut, simpulan yang paling tepat adalah...
A. Remaja saat ini tidak lagi membaca sama sekali.
B. Media digital telah sepenuhnya memusnahkan buku cetak.
C. Utas di media sosial tidak dapat dikategorikan sebagai kegiatan membaca.
D. Terjadi pergeseran medium bacaan pada remaja dari cetak ke digital.
E. Komik web adalah satu-satunya bahan bacaan remaja masa kini.
Jawaban: D
Teks tersebut menyatakan bahwa ada pergeseran budaya membaca menuju media digital, meskipun buku fisik masih ada peminatnya. Pilihan D adalah simpulan yang merangkum keseluruhan fakta dalam teks secara logis.
Soal 11
Di Jepang, tingkat harapan hidup merupakan salah satu yang tertinggi di dunia. Hal ini sering dihubungkan dengan pola makan tradisional mereka yang kaya akan ikan, sayuran, dan teh hijau. Selain itu, sistem pelayanan kesehatan yang mudah diakses dan merata juga memainkan peran penting. Tujuan utama penulis teks tersebut adalah...
A. Memaparkan alasan mengapa tingkat harapan hidup di Jepang tinggi.
B. Membandingkan harapan hidup Jepang dengan negara-negara Eropa.
C. Menjual produk teh hijau dan ikan dari Jepang.
D. Mengajak pembaca untuk pindah dan menetap di Jepang.
E. Menceritakan sejarah sistem kesehatan masyarakat di Jepang.
Jawaban: A
Penulis secara jelas memberikan dua alasan utama (pola makan dan sistem kesehatan) yang mendasari tingginya harapan hidup di Jepang. Tujuannya adalah memaparkan alasan atau faktor-faktor tersebut secara informatif.
Soal 12
Arti istilah 'sinkronisasi' dalam konteks penerjemahan film (subtitling) paling tepat dideskripsikan sebagai...
A. Menambahkan efek suara pada bagian teks yang emosional.
B. Mengurangi jumlah kata dalam kalimat agar pas di layar.
C. Pemilihan font dan warna untuk teks terjemahan di layar.
D. Penyesuaian waktu kemunculan teks terjemahan dengan ucapan tokoh dan adegan dalam video.
E. Menerjemahkan secara literal setiap kata yang diucapkan aktor.
Jawaban: D
Dalam subtitling (penerjemahan takarir), sinkronisasi mengacu pada keselarasan waktu (timing) antara dialog yang diucapkan oleh tokoh dalam video dengan teks yang muncul dan menghilang di layar.
Soal 13
Lengkapi kalimat berikut dengan partikel yang tepat:
毎日、公園( )散歩します。
(Mainichi, kouen (...) sanpo shimasu.)
A. に (ni)
B. へ (he)
C. が (ga)
D. を (wo)
E. で (de)
Jawaban: D
Kata kerja gerak (seperti sanpo suru / berjalan-jalan, tobu / terbang, kousaten wo magaru / berbelok) menggunakan partikel 'wo' (を) untuk menandakan ruang atau area yang dilalui.
Soal 14
Anda adalah staf perusahaan dan sedang berbicara di telepon dengan klien. Klien bertanya apakah Direktur Anda (Tanaka) ada di kantor. Respons yang paling tepat menggunakan Keigo (Kenjougo/merendahkan diri) adalah...
A. 田中様はただいま外出していらっしゃいます。
(Tanaka-sama wa tadaima gaishutsu shite irasshaimasu.)
B. 社長はただいま外出しております。
(Shachou wa tadaima gaishutsu shite orimasu.)
C. 田中さんはただいま外出されています。
(Tanaka-san wa tadaima gaishutsu sarete imasu.)
D. 田中はただいま外出しております。
(Tanaka wa tadaima gaishutsu shite orimasu.)
E. 田中はただいま外出してございます。
(Tanaka wa tadaima gaishutsu shite gozaimasu.)
Jawaban: D
Dalam etika bisnis Jepang (Uchi-Soto), saat berbicara dengan orang luar (klien) mengenai orang dalam (atasan sendiri), kita tidak menggunakan gelar hormat (-san, -sama, shachou) untuk atasan kita. Kita memanggilnya dengan nama keluarga saja (Tanaka) dan menggunakan Kenjougo (orimasu).
Soal 15
Pilih bentuk kalimat pasif (Ukemi) yang tepat dari kalimat: '先生が私を褒めました' (Sensei ga watashi wo homemashita - Guru memuji saya).
A. 私は先生に褒めさせられました。
(Watashi wa sensei ni homesaseraremashita.)
B. 私は先生に褒められました。
(Watashi wa sensei ni homerareremashita.)
C. 先生は私に褒められました。
(Sensei wa watashi ni homeraremashita.)
D. 私は先生 di 褒められました。
(Watashi wa sensei ni homeraremashita.)
E. 私は先生を褒められました。
(Watashi wa sensei wo homeraremashita.)
Jawaban: D
Bentuk pasif dari 'homeru' (memuji) adalah 'homerareru' (dipuji). Pelaku tindakan ditandai dengan partikel 'ni'. Kalimatnya menjadi: 'Watashi wa sensei ni homeraremashita'. Opsi B salah karena terdapat kelebihan suku kata (homerareremashita).
Soal 16
Terjemahkan kalimat berikut dengan struktur memberi/menerima yang tepat: 'Teman membawakan tas saya.'
A. Opsi C dan E benar.
B. 友達は私のカバンを持ってあげました。
(Tomodachi wa watashi no kaban wo motte agemashita.)
C. 友達は私のカバンを持ってくれました。
(Tomodachi wa watashi no kaban wo motte kuremashita.)
D. Semua opsi salah.
E. 私は友達にカバンを持ってもらいました。
(Watashi wa tomodachi ni kaban wo motte moraimashita.)
Jawaban: A
Jika subjeknya teman melakukan kebaikan untuk 'saya', gunakan '~te kureru' (opsi C). Jika subjeknya 'saya' menerima kebaikan, gunakan '~te morau' (opsi E). Keduanya benar untuk konteks ini, sehingga jawaban A tepat.
Soal 17
Bacalah teks berikut:
日本は交通がとても便利です。電車やバスは時間が正確で、どこへでも行くことができます。( )、朝のラッシュアワーは非常に混雑して、大変です。
(Nihon wa koutsuu ga totemo benri desu. Densha ya basu wa jikan ga seikaku de, doko e demo iku koto ga dekimasu. (...), asa no rasshuawaa wa hijou ni konzatsu shite, taihen desu.)
Kata hubung yang paling tepat untuk mengisi tanda kurung adalah...
A. つまり (Tsumari)
B. だから (Dakara)
C. たとえば (Tatoeba)
D. しかし (Shikashi)
E. そして (Soshite)
Jawaban: D
Kalimat pertama menyatakan hal positif (transportasi nyaman, tepat waktu). Kalimat kedua menyatakan hal negatif (sangat ramai saat jam sibuk). Karena ada pertentangan, konjungsi yang tepat adalah 'Shikashi' (Tetapi/Namun).
Soal 18
Bacalah kalimat berikut:
田中さんは、明日雨が( )試合に行かないと言っていました。
(Tanaka-san wa, ashita ame ga (...) shiai ni ikanai to itte imashita.)
Kata yang tepat untuk melengkapi kalimat kondisional di atas adalah...
A. 降るなら (furu nara)
B. 降れば (fureba)
C. 降ったら (futtara)
D. 降ると (furu to)
E. 降るのに (furu noni)
Jawaban: C
Untuk menyatakan syarat 'Jika besok turun hujan...' yang diikuti oleh keputusan kehendak/volisional (ikanai - tidak akan pergi), bentuk kondisional '~tara' adalah yang paling tepat dan alami dalam bahasa lisan/sehari-hari Jepang (ame ga futtara). Bentuk 'to' tidak bisa diikuti oleh kehendak pembicara/subjek secara langsung dalam konteks ini.
Soal 19
Teks singkat:
ゴミは決められた日の朝8時までに出してください。燃えるゴミは月曜日と木曜日です。
(Gomi wa kimerareta hi no asa hachi-ji made ni dashite kudasai. Moeru gomi wa getsuyoubi to mokuyoubi desu.)
Berdasarkan teks, kapankah waktu yang benar untuk membuang sampah yang bisa dibakar?
A. Hari Senin dan Kamis malam.
B. Hanya hari Senin sebelum jam 8 pagi.
C. Hari Senin dan Kamis setelah jam 8 pagi.
D. Setiap hari sebelum jam 8 pagi.
E. Hari Senin dan Kamis sebelum atau tepat jam 8 pagi.
Jawaban: E
Teks menyatakan 'Moeru gomi wa getsuyoubi to mokuyoubi' (sampah bisa dibakar pada hari Senin dan Kamis) dan 'asa 8-ji made ni dashite kudasai' (tolong buang selambat-lambatnya pukul 8 pagi). Artinya sebelum atau tepat jam 8 pagi pada hari tersebut.
Soal 20
Pengumuman di stasiun:
「白線の内側に下がってお待ちください。」
(Hakusen no uchigawa ni sagatte omachi kudasai.)
Makna dari pengumuman tersebut adalah...
A. Silakan tunggu di dalam kereta putih.
B. Dilarang menginjak garis putih.
C. Harap mundur dan tunggu di belakang/di dalam batas garis putih.
D. Harap tunggu sampai garis putih terlihat jelas.
E. Silakan tunggu sambil berpegangan pada garis putih.
Jawaban: C
'Hakusen' artinya garis putih. 'Uchigawa' artinya bagian dalam (di balik batas garis dari arah rel). 'Sagatte' dari 'sagaru' yang berarti mundur. Kalimat ini adalah standar pengumuman keselamatan di stasiun Jepang untuk menunggu kereta di belakang garis batas putih.
Soal 21 Premium
Teori Skopos, yang diperkenalkan oleh Hans Vermeer, mendalilkan bahwa prinsip paling krusial yang menentukan proses penerjemahan adalah...
A. Tujuan (purpose) dari teks terjemahan dalam konteks budaya dan situasi sasaran.
B. Ketaatan mutlak pada struktur gramatikal teks sumber.
C. Pemeliharaan gaya dan rima dari bahasa sumber ke bahasa sasaran.
D. Penghilangan unsur budaya lokal untuk mencapai netralitas makna.
E. Penggunaan bahasa baku secara eksklusif dalam terjemahan.
Lawrence Venuti mengenalkan istilah 'Domestication' dan 'Foreignization' dalam kajian penerjemahan. Pendekatan 'Domestication' (Domestikasi) ditandai dengan...
A. Menerjemahkan secara harfiah (literal translation) kata demi kata.
B. Mempertahankan nama-nama tempat asing agar pembaca merasakan budaya asing.
C. Meninggalkan teks sebagian tidak diterjemahkan agar terkesan eksotis.
D. Menerjemahkan dengan menggunakan mesin tanpa proses penyuntingan (post-editing).
E. Meminimalkan kekhasan budaya teks sumber sehingga teks sasaran terasa seolah-olah ditulis langsung dalam budaya bahasa sasaran.
Mona Baker dalam karyanya 'In Other Words' membahas berbagai tingkat kesepadanan (equivalence). Masalah penerjemahan akibat tidak adanya leksikon/kata yang spesifik dalam bahasa sasaran untuk konsep bahasa sumber, dibahas pada tataran...
A. Kesepadanan Pragmatik (Pragmatic Equivalence)
B. Kesepadanan Gramatikal (Grammatical Equivalence)
C. Kesepadanan pada Tingkat Kata (Equivalence at Word Level)
D. Kesepadanan Tekstual (Textual Equivalence)
E. Kesepadanan di Atas Kata (Equivalence Above Word Level)
Ketika sebuah frasa diterjemahkan secara literal elemen demi elemen sehingga menciptakan ekspresi yang baru di bahasa sasaran, prosedur penerjemahan (Vinay & Darbelnet) ini disebut...
Cermati kalimat berikut: 'Meskipun tenggat waktunya sangat ketat penerjemah itu berhasil menyelesaikannya dengan baik.' Agar menjadi kalimat yang sesuai kaidah, perbaikan yang harus dilakukan adalah...
A. Menambahkan tanda koma (,) setelah kata 'ketat'.
B. Memindahkan kata 'dengan baik' ke awal kalimat.
C. Mengganti kata 'Meskipun' dengan 'Tetapi'.
D. Menghapus kata 'itu' setelah penerjemah.
E. Menulis 'tenggat waktu' menjadi 'tenggat-waktu'.
Sistem kerja *remote* atau jarak jauh terbukti meningkatkan efisiensi perusahaan dalam memangkas biaya operasional kantor. Banyak pekerja merasa lebih produktif dan memiliki *work-life balance* yang lebih baik. Namun, kurangnya interaksi tatap muka sering kali memicu hambatan dalam komunikasi tim, khususnya pada proyek kolaboratif yang rumit. Selain itu, rasa isolasi menjadi keluhan yang marak di kalangan pekerja. Kesimpulan dari teks tersebut adalah...
A. Sistem kerja *remote* memiliki keuntungan berupa efisiensi, namun juga membawa tantangan dalam komunikasi dan aspek psikologis.
B. Sistem kerja *remote* harus segera dilarang karena memicu rasa isolasi.
C. Komunikasi tim dapat diatasi jika pekerja diberikan fasilitas internet yang baik.
D. Perusahaan lebih diuntungkan daripada karyawan dalam sistem *remote working*.
E. Semua pekerja di dunia saat ini lebih menyukai sistem kerja dari rumah.
Sikap prokrastinasi (menunda-nunda pekerjaan) acap kali dianggap sebagai bentuk kemalasan. Padahal, para psikolog menemukan bahwa prokrastinasi sering berakar pada kecemasan dan ketakutan akan kegagalan (fear of failure). Seseorang yang perfeksionis cenderung menunda pekerjaannya karena khawatir hasil akhirnya tidak akan sempurna. Asumsi yang mendasari pernyataan psikolog dalam teks tersebut adalah...
A. Orang yang bekerja cepat adalah orang yang tidak memiliki rasa takut.
B. Sifat perfeksionis adalah karakter terburuk dalam dunia kerja.
C. Semua orang malas pasti menderita kecemasan.
D. Pekerjaan yang ditunda-tunda tidak akan pernah selesai.
E. Prokrastinasi bukan semata-mata masalah manajemen waktu, melainkan terkait erat dengan regulasi emosi.
Penjualan mobil listrik di kuartal ketiga tahun ini meroket hingga 40%. Pemerintah juga baru saja mengeluarkan kebijakan pemotongan pajak bagi pembeli kendaraan ramah lingkungan. Berdasarkan dua pernyataan tersebut, manakah analisis hubungan yang paling masuk akal?
A. Kebijakan pemotongan pajak kemungkinan besar menjadi salah satu faktor penyebab meroketnya penjualan mobil listrik.
B. Kenaikan penjualan mobil listrik menyebabkan pemerintah mengeluarkan kebijakan pemotongan pajak.
C. Tidak ada korelasi antara kebijakan pajak pemerintah dengan penjualan mobil listrik.
D. Masyarakat membeli mobil listrik karena mobil konvensional sudah dilarang beroperasi.
E. Mobil listrik menjadi lebih mahal akibat pemotongan pajak tersebut.
Di masa lalu, penerjemah harus bolak-balik membuka kamus cetak tebal untuk mencari makna kata yang spesifik. Proses pengetikan ulang juga memakan waktu yang tidak sedikit. Kini, dengan adanya *Computer-Assisted Translation* (CAT) Tools, glosarium dapat diakses secara otomatis dan tata letak dokumen lebih mudah dipertahankan. Oleh karena itu, kehadiran teknologi ini secara revolusioner meningkatkan kecepatan dan konsistensi kerja penerjemah. Berdasarkan letak gagasan utamanya, paragraf ini termasuk jenis paragraf...
Teks: 'Krisis iklim mengakibatkan anomali cuaca di berbagai belahan dunia. Badai topan yang biasanya terjadi sekali dalam satu dekade, kini muncul hampir setiap tahun dengan intensitas yang lebih merusak. Akibatnya, kerugian materiil sektor pertanian di negara berkembang mencapai miliaran dolar.' Ringkasan yang tepat untuk teks di atas adalah...
A. Sektor pertanian sangat rentan terhadap perubahan suhu global yang diakibatkan krisis iklim.
B. Anomali cuaca berupa badai topan yang semakin intens akibat krisis iklim telah merugikan sektor pertanian negara berkembang.
C. Negara berkembang mengalami kerugian besar karena tidak siap menghadapi badai.
D. Badai topan kini muncul setiap tahun dan menelan biaya miliaran dolar.
E. Krisis iklim memicu anomali cuaca yang merusak sektor pertanian global.
Bentuk kausatif-pasif (Causative-Passive / shieki-ukemi) digunakan untuk mengekspresikan bahwa seseorang dipaksa melakukan sesuatu. Jika kata kerjanya adalah '飲む' (nomu - minum), bentuk kausatif-pasifnya adalah...
Kalimat: '財布の中に千円( )ありません。' (Saifu no naka ni sen-en (...) arimasen.)
Partikel yang paling tepat untuk menunjukkan arti 'Hanya ada seribu yen (perasaan tidak cukup)' adalah...
Dalam sebuah korespondensi email bisnis bahasa Jepang, ungkapan 'ご査収のほど、よろしくお願いいたします。' (Gosashuu no hodo, yoroshiku onegai itashimasu) biasanya digunakan ketika pengirim...
A. Menjadwalkan ulang jadwal rapat.
B. Menolak undangan acara perusahaan.
C. Meminta maaf atas keterlambatan balasan email.
D. Melampirkan file atau dokumen untuk diperiksa dan diterima oleh penerima.
Bacalah teks berikut:
昨今の原材料費の高騰により、来月から全商品の価格を約5%値上げさせていただきます。お客様にはご迷惑をおかけしますが、ご理解のほどよろしくお願い申し上げます。
(Sakkon no genzairyou-hi no koutou ni yori, raigetsu kara zenshouhin no kakaku o yaku go-paasento neage sasete itadakimasu. Okyakusama ni wa gomeiwaku o okake shimasu ga, gorikai no hodo yoroshiku onegai moushiagemasu.)
Alasan utama dari pengumuman tersebut adalah...
A. Toko akan ditutup bulan depan.
B. Diskon sebesar 5% akan diberikan untuk semua produk.
C. Harga barang akan dinaikkan sebesar 5% akibat melonjaknya biaya bahan baku.
D. Pelanggan diundang untuk menghadiri pembukaan toko baru.
E. Adanya permintaan khusus dari pelanggan untuk mengubah kualitas produk.
Pengumuman Kantor:
有給休暇を申請する場合は、遅くとも希望日の1週間前までに課長の承認を得る必要があります。
(Yuukyuu kyuuka o shinsei suru baai wa, osokutomo kibou-bi no isshuukan-mae made ni kachou no shounin o eru hitsuyou ga arimasu.)
Apa persyaratan yang diminta dalam pengumuman di atas?
A. Aplikasi cuti berbayar harus disetujui Manajer Bagian (Kachou) setidaknya seminggu sebelum tanggal cuti.
B. Pegawai tidak diperbolehkan mengambil cuti berbayar selama seminggu penuh.
C. Pegawai harus melapor ke Manajer Bagian (Kachou) seminggu setelah mengambil cuti.
D. Cuti berbayar otomatis diberikan jika pegawai bekerja seminggu penuh.
E. Hanya Manajer Bagian yang berhak mengajukan cuti berbayar.
Teks opini:
AIが進化しても、人間の通訳者や翻訳者の仕事が完全になくなることはないだろう。言語には文化や感情の機微が含まれており、それを文脈に合わせて適切に表現する能力は、機械にはまだ模倣できないからだ。
(AI ga shinka shite mo, ningen no tsuuyakusha ya honyakusha no shigoto ga kanzen ni nakunaru koto wa nai darou. Gengo ni wa bunka ya kanjou no kibi ga fukumarete ori, sore o bunmyaku ni awasete tekisetsu ni hyougen suru nouryoku wa, kikai ni wa mada mohou dekinai kara da.)
Sikap penulis terhadap profesi penerjemah di era AI adalah...
A. Khawatir penerjemah tidak akan bisa menggunakan komputer.
B. Marah kepada pengembang AI karena merebut lapangan pekerjaan.
C. Yakin bahwa peran manusia tidak tergantikan karena keunikan memahami konteks budaya dan emosi.
D. Pesimis, karena AI sudah bisa meniru perasaan manusia secara sempurna.
E. Optimis bahwa mesin akan segera menggantikan penerjemah sepenuhnya.
Dalam sebuah artikel, terdapat kata '普及' (Fukyuu). Contoh kalimat: 'スマートフォンの普及により、人々の生活は大きく変わった。' (Sumaatofon no fukyuu ni yori, hitobito no seikatsu wa ookiku kawatta.)
Sinonim atau padanan kata bahasa Indonesia yang paling mendekati makna 'fukyuu' dalam konteks ini adalah...
Tips Lulus SKB CPNS Penerjemah Ahli Pertama - Penerjemah Bahasa Jepang
Agar peluang lulus SKB CPNS untuk jabatan Penerjemah Ahli Pertama - Penerjemah Bahasa Jepang semakin besar, peserta perlu memahami karakter soal dan fokus pada kompetensi yang diuji. Berikut beberapa tips yang dapat diterapkan saat persiapan hingga pelaksanaan SKB CPNS.
Pahami materi pokok jabatan. Pelajari kompetensi teknis, tugas, dan fungsi jabatan secara menyeluruh agar jawaban tetap relevan.
Latihan soal SKB secara rutin. Biasakan menjawab soal esai atau studi kasus untuk melatih alur berpikir dan ketepatan jawaban.
Perhatikan konteks instansi. Sesuaikan jawaban dengan peran jabatan di instansi yang dilamar.
Susun jawaban secara sistematis. Gunakan poin atau langkah yang jelas agar mudah dipahami oleh penguji.
Ikuti tryout SKB. Tryout membantu mengukur kesiapan, mengatur waktu, dan mengenali pola penilaian.
Persiapan yang matang menjadi kunci utama dalam menghadapi SKB CPNS. Dengan mempelajari materi pokok, berlatih soal, dan mengikuti tryout SKB CPNS untuk jabatan Penerjemah Ahli Pertama - Penerjemah Bahasa Jepang, peserta dapat meningkatkan pemahaman dan kepercayaan diri sebelum ujian. Semoga panduan ini membantu perjalananmu menuju kelulusan CPNS.
Pertanyaan Seputar SKB CPNS Penerjemah Ahli Pertama - Penerjemah Bahasa Jepang
SKB CPNS Penerjemah Ahli Pertama - Penerjemah Bahasa Jepang adalah seleksi kompetensi bidang yang menguji kemampuan teknis sesuai jabatan yang dilamar.
Materi SKB CPNS Penerjemah Ahli Pertama - Penerjemah Bahasa Jepang meliputi materi teknis jabatan, regulasi terkait, serta tugas dan fungsi jabatan.
Jumlah soal SKB CPNS umumnya berkisar 80 hingga 100 soal dalam bentuk pilihan ganda, dengan durasi pengerjaan 90 menit. Soal berjumlah 100 diberikan jika materi tidak dominan hitungan, sementara 80 soal digunakan jika materi dominan hitungan.
Untuk lulus SKB CPNS Penerjemah Ahli Pertama - Penerjemah Bahasa Jepang, pelajari materi jabatan, latihan soal secara rutin, dan ikuti simulasi tryout.
SKB CPNS tidak memiliki passing grade tetap, namun nilai akan digabung dengan SKD dan diranking sesuai formasi.
Soal SKB CPNS Penerjemah Ahli Pertama - Penerjemah Bahasa Jepang tidak sama setiap tahun, namun pola materi dan kompetensi yang diujikan relatif serupa sesuai kebutuhan jabatan.
Tingkat kesulitan SKB CPNS Penerjemah Ahli Pertama - Penerjemah Bahasa Jepang tergantung pemahaman materi, namun dapat ditingkatkan dengan latihan yang konsisten.